<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Non-English Libloggers: If you happen to read this blog&#8230;</title>
	<atom:link href="http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/</link>
	<description>The library voice of the radical middle.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2013 16:58:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: walt</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14285</link>
		<dc:creator>walt</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Aug 2006 19:21:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14285</guid>
		<description><![CDATA[Thanks, Fiona and &lt;strike&gt;Ronald&lt;/strike&gt; Edwin. Between your comments and the clear evidence of some from-the-source translations I received, I\&#039;m leaving my three speculations in the article.

As you note, translating a whole article is likely to give at least some idea of what the article is about. Formal articles will also tend to follow various rules more strictly, which probably also helps.

I suspect my task--taking the tagline for a blog and one or two post titles--is particularly difficult. Fortunately, I won\&#039;t actually be using any machine translations at all. I\&#039;ll either have human translations or I\&#039;ll leave the text untranslated.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Fiona and <strike>Ronald</strike> Edwin. Between your comments and the clear evidence of some from-the-source translations I received, I\&#8217;m leaving my three speculations in the article.</p>
<p>As you note, translating a whole article is likely to give at least some idea of what the article is about. Formal articles will also tend to follow various rules more strictly, which probably also helps.</p>
<p>I suspect my task&#8211;taking the tagline for a blog and one or two post titles&#8211;is particularly difficult. Fortunately, I won\&#8217;t actually be using any machine translations at all. I\&#8217;ll either have human translations or I\&#8217;ll leave the text untranslated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edwin</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14180</link>
		<dc:creator>Edwin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 11:24:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14180</guid>
		<description><![CDATA[Hi Walt,

The Dutch Translation of Ronald is correct.
I agree with Fiona. I use the translation tools often though, for reference work. Complete sentences are very poor, but when u translate a whole text u can often understand what it tries to tell you.

A few weeks ago I received a reference question about a very rare italian cheese. The patrons had been searching for months. I started googling, but not in dutch or english, but in French (google.fr) and italian (it). My French is good but I don&#039;t speak italian. After a while i stumbled upon an Italian restaurant-site (small place in mountains) which had much info on food in italian. With babelfish I found some new keywords which led me to the answer. What a joy that was: for me and the patron.

Human language has many twists. I always wonder how good the tools will get eventually.

Greetings

Edwin
http://zbdigitaal.blogspot.com , Zeeuwse Bibliotheek]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Walt,</p>
<p>The Dutch Translation of Ronald is correct.<br />
I agree with Fiona. I use the translation tools often though, for reference work. Complete sentences are very poor, but when u translate a whole text u can often understand what it tries to tell you.</p>
<p>A few weeks ago I received a reference question about a very rare italian cheese. The patrons had been searching for months. I started googling, but not in dutch or english, but in French (google.fr) and italian (it). My French is good but I don&#8217;t speak italian. After a while i stumbled upon an Italian restaurant-site (small place in mountains) which had much info on food in italian. With babelfish I found some new keywords which led me to the answer. What a joy that was: for me and the patron.</p>
<p>Human language has many twists. I always wonder how good the tools will get eventually.</p>
<p>Greetings</p>
<p>Edwin<br />
<a href="http://zbdigitaal.blogspot.com" rel="nofollow">http://zbdigitaal.blogspot.com</a> , Zeeuwse Bibliotheek</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fiona</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14152</link>
		<dc:creator>Fiona</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2006 00:31:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14152</guid>
		<description><![CDATA[Everyone else did a nice job on the translations so as for your question about why systran is so bad - all three of your guesses are good ones.  In casual conversation, eg usenet, a lot of people also get sloppy about accents, which is sometimes fine if you are reading, but it wreaks havoc with a translation engine.

In general, software does a pretty poor job of translating even well-written works like parts of a book or newspaper articles. Language is too nuanced for a machine to interpret correctly. It&#039;s ok for short phrases or where you need to get the idea of what an article is about. Then again, that&#039;s just as well, when  I was studying Italian at university, it would have been tempting to use Babelfish now and then ;-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Everyone else did a nice job on the translations so as for your question about why systran is so bad &#8211; all three of your guesses are good ones.  In casual conversation, eg usenet, a lot of people also get sloppy about accents, which is sometimes fine if you are reading, but it wreaks havoc with a translation engine.</p>
<p>In general, software does a pretty poor job of translating even well-written works like parts of a book or newspaper articles. Language is too nuanced for a machine to interpret correctly. It&#8217;s ok for short phrases or where you need to get the idea of what an article is about. Then again, that&#8217;s just as well, when  I was studying Italian at university, it would have been tempting to use Babelfish now and then <img src='http://walt.lishost.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: walt</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14138</link>
		<dc:creator>walt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 16:44:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14138</guid>
		<description><![CDATA[Thomas, Thanks! Esben Fjord noted the same thing (and provided translations for the Danish blogs). Now, once I get translations for the Swedish blogs that actually &lt;b&gt;are&lt;/b&gt; Swedish, I think I&#039;ll be all set!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thomas, Thanks! Esben Fjord noted the same thing (and provided translations for the Danish blogs). Now, once I get translations for the Swedish blogs that actually <b>are</b> Swedish, I think I&#8217;ll be all set!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas Brevik</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14137</link>
		<dc:creator>Thomas Brevik</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 16:26:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14137</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, missed the words you wanted translated from the blog: Bibliotekarens bibliotek - The librarians library
-  the bottom is further away than I thought.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, missed the words you wanted translated from the blog: Bibliotekarens bibliotek &#8211; The librarians library<br />
-  the bottom is further away than I thought.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Thomas Brevik</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-14136</link>
		<dc:creator>Thomas Brevik</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 16:19:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-14136</guid>
		<description><![CDATA[Two of the &quot;Swedish&quot; blogs are actually norwegian:-)

Bibliotekarens bibliotek - The librarians library - Real tagline - Tanker og funderinger rundt det meste, men kanskje spesielt om Bibliotek 2.0 -- Thoughts and musings about most things, but especially about Library 2.0.
Correct URL: http://www.miromurr.no
Old URL http://www.miromurr.no/bibliotek is no longer correct.

Helenes hengekÃ¸ye - HelenÂ´s hammock - 
Spredte tanker om bibliotek, litteratur, teknologi og annet som opptar meg. - Thoughts about libraries, literature, technology and other things that engages me.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Two of the &#8220;Swedish&#8221; blogs are actually norwegian:-)</p>
<p>Bibliotekarens bibliotek &#8211; The librarians library &#8211; Real tagline &#8211; Tanker og funderinger rundt det meste, men kanskje spesielt om Bibliotek 2.0 &#8212; Thoughts and musings about most things, but especially about Library 2.0.<br />
Correct URL: <a href="http://www.miromurr.no" rel="nofollow">http://www.miromurr.no</a><br />
Old URL <a href="http://www.miromurr.no/bibliotek" rel="nofollow">http://www.miromurr.no/bibliotek</a> is no longer correct.</p>
<p>Helenes hengekÃ¸ye &#8211; HelenÂ´s hammock &#8211;<br />
Spredte tanker om bibliotek, litteratur, teknologi og annet som opptar meg. &#8211; Thoughts about libraries, literature, technology and other things that engages me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oliver</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-13836</link>
		<dc:creator>oliver</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Aug 2006 07:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-13836</guid>
		<description><![CDATA[Informations from medicine, library, and specialist publications.

The way librarians and libraries sees themselves (It&#039;s a fairly minor aspect of what I&#039;m blogging)

Libraries, Publishing]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Informations from medicine, library, and specialist publications.</p>
<p>The way librarians and libraries sees themselves (It&#8217;s a fairly minor aspect of what I&#8217;m blogging)</p>
<p>Libraries, Publishing</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: walt</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-13750</link>
		<dc:creator>walt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 14:36:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-13750</guid>
		<description><![CDATA[Thanks, both of you. (I now have three translations for the Chilean blog in Spanish, which is probably enough.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, both of you. (I now have three translations for the Chilean blog in Spanish, which is probably enough.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dorothea Salo</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-13743</link>
		<dc:creator>Dorothea Salo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 13:51:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-13743</guid>
		<description><![CDATA[Ah, oops, how did I not see the Spanish ones?

Infogestores
Info-managers

BibliotecologÃ­a y gestiÃ³n de informaciÃ³n.
Library science and information management.

phpCollab: gestiÃ³n de proyectos online.
phpCollab: online project management.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, oops, how did I not see the Spanish ones?</p>
<p>Infogestores<br />
Info-managers</p>
<p>BibliotecologÃ­a y gestiÃ³n de informaciÃ³n.<br />
Library science and information management.</p>
<p>phpCollab: gestiÃ³n de proyectos online.<br />
phpCollab: online project management.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dorothea Salo</title>
		<link>http://walt.lishost.org/2006/08/non-english-libloggers-if-you-happen-to-read-this-blog/comment-page-1/#comment-13723</link>
		<dc:creator>Dorothea Salo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 12:48:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://walt.lishost.org/?p=355#comment-13723</guid>
		<description><![CDATA[Hokay, I&#039;ll take a stab with my lousy French... people with better French than mine, please correct!

Ce weblog traite de sujets ayant trait aux sciences de lâ€™information.
This weblog deals with subjects relating to information sciences.

GoogleZon : scÃ©nario du possible.
GoogleZon: possible scenarios

La guerre du stockage en ligne
The war of online storage

Carnet Ã  propos du droit dâ€™auteur, dâ€™Internet etdes bibliothÃ¨ques par Olivier Charbonneau.
Notebook about authors&#039; rights, the Internet, and libraries; by Olivier Charbonneau.

Droit dâ€™auteur et dÃ©ficiences visuelles.
Authors&#039; rights and sight disabilities.

Bandes dessinÃ©es Ã  propos du droit dâ€™auteur.
Comic strips (?) about authors&#039; rights.

Errances et flÃ¢neries au fil de mes reprÃ©sentations : un blog sur le monde de lâ€™information et des bibliothÃ¨ques.
Walks and wanderings for my own personal entertainment (?): a blog on the world of information and libraries.

Une autre histoire de bibliothÃ¨ques.
Another history of libraries.

Le jargon bibliothÃ©conomique.
Library jargon.

Blog sur les systÃ¨mes dâ€™information documentaires, les nouveautÃ©s informatiques et dâ€™autres curiositÃ©s.
Blog on document information systems, novelties in informatics, and other curiosities.

Repositories.
Repositories. :)

Pause forcÃ©e!
Forced break!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hokay, I&#8217;ll take a stab with my lousy French&#8230; people with better French than mine, please correct!</p>
<p>Ce weblog traite de sujets ayant trait aux sciences de lâ€™information.<br />
This weblog deals with subjects relating to information sciences.</p>
<p>GoogleZon : scÃ©nario du possible.<br />
GoogleZon: possible scenarios</p>
<p>La guerre du stockage en ligne<br />
The war of online storage</p>
<p>Carnet Ã  propos du droit dâ€™auteur, dâ€™Internet etdes bibliothÃ¨ques par Olivier Charbonneau.<br />
Notebook about authors&#8217; rights, the Internet, and libraries; by Olivier Charbonneau.</p>
<p>Droit dâ€™auteur et dÃ©ficiences visuelles.<br />
Authors&#8217; rights and sight disabilities.</p>
<p>Bandes dessinÃ©es Ã  propos du droit dâ€™auteur.<br />
Comic strips (?) about authors&#8217; rights.</p>
<p>Errances et flÃ¢neries au fil de mes reprÃ©sentations : un blog sur le monde de lâ€™information et des bibliothÃ¨ques.<br />
Walks and wanderings for my own personal entertainment (?): a blog on the world of information and libraries.</p>
<p>Une autre histoire de bibliothÃ¨ques.<br />
Another history of libraries.</p>
<p>Le jargon bibliothÃ©conomique.<br />
Library jargon.</p>
<p>Blog sur les systÃ¨mes dâ€™information documentaires, les nouveautÃ©s informatiques et dâ€™autres curiositÃ©s.<br />
Blog on document information systems, novelties in informatics, and other curiosities.</p>
<p>Repositories.<br />
Repositories. <img src='http://walt.lishost.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pause forcÃ©e!<br />
Forced break!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
